Meaning
- briskly
- smartly
- promptly
About This Word
If you need to describe someone speaking clearly and directly, you might think of using the Japanese word きっぱり (kikkiri). Both kikkiri and hakihaki describe straightforwardness, but they emphasize different aspects. Kikkiri conveys firmness and decisiveness in a statement. You'd use kikkiri when someone is making a clean break or giving a firm "no." Hakihaki, in contrast, focuses on a person's efficient and articulate delivery, the briskness of their communication.
Consider these scenarios:
Scenario 1: A young office worker, Tanaka, is asked by her boss to work overtime on a weekend. She has prior commitments. * If she politely but firmly declines, saying, "申し訳ありませんが、その日は予定がありますので、きっぱりとお断りします。(Moushiwake arimasen ga, sono hi wa yotei ga arimasu node, kikkiri to okotowari shimasu.)" – "I'm sorry, but I have plans that day, so I must firmly decline," the better choice is kikkiri. * If she is explaining her situation with clarity, briskly and efficiently detailing her plans and the reasons she cannot work overtime, you would choose hakihaki. Her boss might remark, "田中さんは、いつもはきはきとした話し方で良いね。(Tanaka san wa, itsumo hakihaki to shita hanashikata de ii ne.)" - "Tanaka-san always speaks so clearly and articulately, doesn't she?"
Scenario 2: Answering the telephone. * If a doctor is taking a call and giving clear instructions to a patient about their medication dosage, while also providing the information in a timely manner, we can use hakihaki. The nurse might tell the patient "先生は、いつもはきはきと説明してくれます。(Sensei wa, itsumo hakihaki to setsumei shite kuremasu.) – "The doctor always explains things briskly and clearly." * If the doctor immediately says, without any hesitation, "症状を教えてください。(Shoujou o oshiete kudasai.) – Tell me your symptoms.", we would not use hakihaki. In this case, there is no need to emphasize efficiency or articulation.
Another related word is さっぱり (sappari), which can mean "clearly" or "frankly", though is often used for a feeling of refreshment. Consider these different instances:
Scenario 3: After a long, stressful day, a businesswoman might say "今日はさっぱり話せる人はいなかった。(Kyou wa sappari hanaseru hito wa inakatta.)" – "There was no one I could speak frankly with today." This is not a good place for hakihaki. * On the other hand, a coworker might describe her as "あの方は、はきはきと仕事をこなす人です。(Ano kata wa, hakihaki to shigoto o konasu hito desu.) – "That person is someone who gets their work done briskly."
In short, choose hakihaki when the emphasis is on the crisp, efficient, and articulate way someone speaks or acts. When you want to convey decisiveness or frankness, or suggest feelings of refreshment, other words may be more suitable.
Word Info
| Japanese | はきはき |
|---|---|
| Romaji | hakihaki |
| Type | On-mim (Onomatopoeic & Mimetic) |
| Part of Speech | Adverb taking the 'to' particle |
| JLPT Level | JLPT N2 |
| Source | Jisho |
About On-mim
General onomatopoeic and mimetic expressions from the Japanese lexicon.